英文版合同(3篇)

本文目录2018英文版合同英文版劳动合同范本英文版标准的汽车租赁合同

应届毕业生合同范本频道推荐份英文版的银行借款合同

英文版合同(3篇)

─ ─ ─ ─ ┌ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ┬ ┬ ─ ─ ─ ─ ─ ┬ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ┐

│ borrowing unit (household) │ │ address │ │

─ ─ ─ ─ ├ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ┼ ┴ ─ ─ ─ ─ ┼ ─ ─ ─ ─ ┬ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ┤

│ borrowing purpose │ │ you borrow-and that is per month % │ │ interest rates

─ ─ ─ ─ ├ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ┴ ─ ─ ─ ─ ┼ ┬ ┼ ─ ─ ─ ┬ ┬ ┬ ─ ─ ─ ┬ ┬ ┬ ┬ ─ ┤

│ │ thousand │ the │ ten │ │ all │ the ten thousands │ │ yuan │ angle │ │ points

│ borrowing amount (capital) ├ ─ ─ ─ ─ ┼ ┼ ┼ ─ ─ ─ ┼ ┼ ┼ ─ ─ ─ ┼ ┼ ┼ ┤

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

─ ─ ─ ─ ├ ─ ─ ─ ─ ─ ┬ ─ ─ ─ ─ ┬ ┴ ┴ ─ ─ ─ ┼ ┴ ┴ ─ ─ ─ ┴ ┴ ┴ ┴ ─ ─ ┴ ┤

│ borrowing date in may │ │ due date on th │ │ years

─ ─ ─ ─ ├ ─ ─ ─ ─ ┴ ┬ ─ ─ ─ ─ ─ ┴ ─ ─ ─ ─ ─ ┴ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ┤

│ repayment plan │ reimbursement situation │ registration

├ ─ ─ ─ ─ ┬ ┬ ┬ ─ ─ ─ ─ ┼ ┬ ┬ ─ ─ ─ ┬ ─ ─ ─ ─ ┬ ─ ─ ─ ─ ┬ ─ ─ ─ ─ ┬ ┤

│ years on │ th │ │ │ years on │ │ amount, principal amount │ │ also interest amount │ "owe the principal │ │ orgnaization of member

├ ─ ─ ─ ─ ┼ ┼ ┼ ─ ─ ─ ─ ┼ ┼ ┼ ─ ─ ─ ┼ ─ ─ ─ ─ ┼ ─ ─ ─ ─ ┼ ─ ─ ─ ─ ┼ ┤

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

├ ─ ─ ─ ─ ┼ ┼ ┼ ─ ─ ─ ─ ┼ ┼ ┼ ─ ─ ─ ┼ ─ ─ ─ ─ ┼ ─ ─ ─ ─ ┼ ─ ─ ─ ─ ┼ ┤

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

├ ─ ─ ─ ─ ┼ ┼ ┼ ─ ─ ─ ─ ┼ ┼ ┼ ─ ─ ─ ┼ ─ ─ ─ ─ ┼ ─ ─ ─ ─ ┼ ─ ─ ─ ─ ┼ ┤

│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

└ ─ ─ ─ ─ ┴ ┴ ┴ ─ ─ ─ ─ ┴ ┴ ┴ ─ ─ ─ ┴ ─ ─ ─ ─ ┴ ─ ─ ─ ─ ┴ ─ ─ ─ ─ ┴ ┘

borrowers agree to abide by the following terms:

1. the above borrowing, ensure use according to the above, and without approval of the lenders, not be diverted to any other purposes. as to how to move the loan uses, lenders have the right to give extra __ % take back the land in advance, such as loan default credit sanctions.

2. the above borrowing, ensure back on schedule. if return on schedule has difficulties, due in three days before the party to apply for loan extension procedures; if not approved extension or not to apply for extension procedures, from the date of expiration, the lenders charge interest according to regulations.

3. the above borrowing, in late after a month still don't return, lenders from borrowers have the right to deduct the deposit account, or through legal procedures.

borrow money borrow money party party

- - - - - - -

borrowing unit (people) seal loan unit seal

to address shenpiren seal

bank and account number

borrowers agent for the loan officer seal seal

英文版劳动合同范本2018英文版合同(2) | 返回目录

劳动合同书【中英文】

employment contract

甲方(用人单位):

party a:

地址:

法定代表人:

乙方(劳动者):

party b:

身份证号码:

id no:

住址:

依照《中华人民共和国劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议

according to the labor law of prc china, party a and party b agree as follows:

一、合同期限 contract period

本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本合同约定终止条件出现时止。

this agreement is valid from (y/m/d) until (y/m/d) or terminated by either party

二、工作内容和工作时间 responsibility & working hours

1. 甲方聘请乙方担任 部门 职务,详见职务说明书。

party b's department: party b's position:

please refer to the job description for details.

2. 乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务

party b must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

3. 每天工作8小时,每周工作共40小时。

there are 8 working hours a day, 40 working hours a week.

4. 甲方如因业务拓展变化需要对乙方的工作岗位及工作区域进行调整,乙方应当接受。如因甲方公司业务扩展需要或公司合并分立等变更,乙方同意按照法律规定延续此合同,并接受甲方安排,在____(某地区)工作。

if party a needed to adjust party b’s position and working area for business development variety, party b should accept it.

三、工资 salary

乙方每月的基本工资:rmb 绩效工资:rmb 综合福利金:rmb ,工资总额为rmb 元(该金额尚未扣除税金、住房费用以及社会保险中个人应缴的部份),另甲方予以乙方工资总额7%的住房公积金(如法律规定住房公积金缴交基数有上限,则依照法规执行)。试用期满,经考核后,根据考核结果确定是否正式录用,正式录用后薪金保持不变。甲方将视公司的盈利情况和乙方的考核结果,于每年的三月份进行薪金调整。

party b's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be rmb______ , including base wage rmb______ performance salary rmb_______and social welfare rmb______, and party a will offer party b 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. after probation total revenue would be unchanged. party b's salary will be reviewed annually in march and adjusted in light of party b's performance and prevailing conditions.

四、工资的发放 payment

甲方于每月_____日前通过银行转帐支付发放上月工资。

salary will be paid to party b's account by t/t before the ____th of the following month.

五、超时工作 over time

乙方应致力于提高工作效率,按时完成生产、工作任务。如因特殊情况需要加班,可自行安排。如乙方希望通过自行安排加班取得加班费,则乙方必须在加班前四小时填写加班申请表呈总经理审批。否则,视为无效加班,详见《员工手册》。

party b must try his best to increase the working efficiency to meet party a's requirement. if there are special circumstances that party b has to work overtime, party b can arrange by themselves. if party b requests ot payment, he/she must fill in the ot application form and have it approved by gm. ot application form without authorized signature is not valid.

六、加班费 ot compensation

乙方经甲方批准在工作日加班,甲方必须支付给乙方基本工资150%的报酬;休息日被安排工作而甲方又不能够给予乙方同等时间的补休,则甲方须支付给乙方基本工资200%的报酬;若在国家法定休假日被安排工作,甲方付给乙方基本工资300%的报酬。

if party b works over time and has approved by party a, he/she will be offered the same period of compensation leave or ot salary according to labor law of prc china.

七、假期与福利 holiday & benefits

1. 有薪国家法定假日 statutory holiday of prc china with pay

2. 有薪婚假/产假/丧假 leave for marriage, maternity and mourning with pay.

3. 有薪年假 annual leave with pay

4. 社会保险 social insurance

5. 年度奖金annual bonus (based on the months worked with party a at the rate of one month’s wage for each full year worked. )

详情请参照《员工手册》please refer to party a's employee manual for detail info.

八、劳动纪律 discipline

乙方应严格遵守甲方制定的各项规章制度和劳动纪律(详请请参照《员工手册》执行)

party b shall strictly obey party a’ regulations and discipline. please refer to party a's employee manual.

九、保密协议 confidentiality

乙方需严格保守工作过程中接触和了解到的公司商业秘密(包括生产技巧、工艺流程、技术秘密、管理方法、产销策略、货源情报、设计图纸、成本价格和客户资料),否则将受到行政处罚(如无条件解雇、赔偿等);触犯刑法的,甲方将有权移交司法机关处理。乙方调离甲方,应得到甲方同意,并将所有商业秘密资料移交甲方,同时承担不向外泄露的义务,并保证半年内不得利用甲方商业秘密在生产同类且与甲方有竞争关系的产品的其他企业内任职。否则,甲方有权要求乙方赔偿因此而带来的一切经济损失。

the recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.

十、合同终止 termination

1. 终止本合同条件 termination conditions

a. 试用期间,双方皆可即时通知对方解除本合同;

during the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

b. 试用期满后,任何一方欲解除合同,须提前三十日以书面形式通知对方。否则,违约方须向守约方支付违约金(违约金为乙方一个月的工资),若造成守约方经济损失的,应依法承担赔偿责任。

either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.

2. 甲方在下列情况下可随时直接地通知乙方解除本合同,无须履行任何法定义务和手续,无须向乙方补偿if any case of the following circumstances, party a has the right to inform party b rescission of the contract:

a. 乙方在试用期间达不到甲方的要求;party b’s performance can’t meet party a’s requirement.

b. 乙方严重失职,给甲方利益造成重大损失的;

the other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

c. 违反甲方有关规定,应予开除的,详情请参照《员工手册》执行。the condition agreed on in the party a's employee manual for rescission of the contract has arisen

3. 乙方在下列情况下终止本合同不需向甲方补偿

if any one of the following circumstances, party b has the right of inform party a rescission of the contract without any compensation:

a. 被非法限制人身自由的手段强迫劳动的;

party b is forced to work by illegal means.

b. 未按本合同约定支付劳动报酬或劳动条件的;

party b cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

十一、甲、乙双方须共同遵守国家有关法规以及甲方《员工手册》的有关规定。

both party a and party b shall obey the related regulation of prc china and party a's employee manual.

十二、本合同自甲方盖章、乙方签署之日起生效。

this contract shall come into effect since both sides sign their names.

十三、本合同以中文版本为准,合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

n.b. in case of divergence, the chinese texts shall be regarded as authentic. two originals, one for party a, the other one for party b.

甲、乙双方签署同意以上条款the above terms is agreed by:

甲方(party a):

签署日期(date):

乙方(party b):

签署日期(date):

英文版标准的汽车租赁合同2018英文版合同(3) | 返回目录

车辆租赁合同 lease agreement

甲方: party a: 乙方: party b:

本合同由 (以下简称甲方)同 (以下简称乙方)本着互惠互利、平等自愿的原则,共同协商签署。

the party a and party b hereby mutually agree, party a rents the van of buick gl8 ( )which is owned by party b. the lease term commence from the 1st of may 9th XX to may 8th XX. the monthly rental of rmb13, 000 shall be paid by party a with the official tax invoice offered by party b.

经甲乙双方同意,甲方租用乙方和其所有权的buick gl8 轿车(第二辆,车号0220)。租用期自XX年5月9日起,至XX年5月8日止。租用期间甲方将在收到乙方提供的正式税务发票之后按每月人民币壹万叁仟元的租金支付给乙方。

during the lease term, both parties are pursuant to the terms and conditions of this agreement, as follows:

合同期内,甲乙双方认真履行此合同所规定只责任,如下:

1. party a shall pay the rental before or on the 31st day of each month to party b;

甲方于每月31日前支付租车费用给乙方;

2. part b’driver is working from each monday to friday: 8:00 am to 17:00 pm.

with a hour’s break at noon; party a shall notify party b in advance if party a needs to use the van on saturday or sunday and pay ot payment at 30 rmb per hour; holiday ot can be 40 rmb per hour. the overtime payment of the driver will be made upon party a’s confirmation with the tax invoice issued by party b in 30 days.

乙方的司机在合同期内的工作时间为每周一至周五,早八点至晚五点中午午休一小时;周六、周日用车提前与司机联系。甲方根据甲方人员确认的签以月为单位支付给司机30元/小时的加班费,法定节假日加班费为40元/小时.乙方根据甲方确认好的加班明细向甲方开具正式发票,甲方在收到发票后30天内付款;

3. party b shall keep the interior and exterior of the van are thoroughly cleaned and

ensure that it is in good working condition;

乙方要保持车辆内外干净、整洁,保持车辆的正常使用;

4. all the maintenance related to the van and the insurance fee and other tax shall be

borne by party b ;

乙方自行负担有关车辆的维修保养及所有的保险费、养路费、税等; 5. the gasoline costs shall be borne by party a upon production of receipts;

甲方根据实际发生的燃油费用,依据发票向乙方付费;

6. the toll fee and parking fee shall be borne by party a ;

过路费及停车费由甲方承担;

7. the van will be kept at the renter house in the off hours;

所租赁车辆可以在业余时间停放在租赁者家中;

8. party b shall be responsible for the personal medical insurance;

乙方有关的个人医疗及人身伤害费用,甲方不予承担;

英文版房屋租赁合同范本英文版合同(4) | 返回目录

本租赁合同由下述双方于 年 月 日于中华人民共和国北京市签订:

this lease agreement, dated the [ ] day of ,XX, signed in beijing, people‘s republic of china by the following parties.

一、 出租人: (以下简称“甲方”)

landlord:(hereinafter referred to as party a)

二、 承租人: (以下简称“乙方”)

tenant: (hereinafter referred to as party b)

三、 承租区域:

premises:

甲方为光华路soho【 】单元(以下简称“房屋”)合法拥有者,建筑面积为【 】平方米,甲方同意将房屋及内部设施在良好状态下租给乙方,只可作为办公用途。

party a hereby represents that it is the legal owner of the 【 】apartment, guang hua lu soho (hereinafter “the premises”), which construction area is 【 】square meters, and agrees that it will lease the premises and the facilities therein, which are in clean and tenantable condition to party b for use as office(s) only.

四、 租赁期:

lease term:

4.1 租赁期为【 】年,自 年 月 日至 年 月 日。

the term of this lease agreement shall be for a period of【 】 year(s) commencing from 【 】until 【 】。

4.2 租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲方交付时状态或双方共同认可的状态将房屋完好交还甲方。

upon expiry of this lease, party a has the right to take back the entire premises , and party b shall return the premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to party b by party a .

4.3 租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。

if party b wishes to renew the lease, party b shall submit a written application to party a two months prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to party a‘s consent.

五、 免租期(含装修期)

grace period (including the decoration period )

免租期为【 】天,自 年 月 日起至 年 月 日止。乙方在免租期内免付租金。

the grace period shall be for a period of 【 】days, commencing from 【 】 until【 .】during the grace period party b need not pay the rent.

六、 租金和其它费用:

rent and other charges:

6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面积)【 】元人民币计算,建筑面积为【 】平方米,计每月租金为【 】元人民币,租金包含物业管理费、供暖费,甲方按合同金额开具税务发票,相关税费由【 】方承担。

the rent is rmb【 】per square meter(construction area) per month. the area of the premises is 【 】square meter and the monthly rent of the premises is rmb【 】。 the rent includes management fee and winter heating fee. party a shall issue an official tax receipt for the price hereunder. the taxes shall be born by party【 】。

6.2电话:

telephone service:

电话号码由乙方自行申请,电话费按电信局的收费标准, 每月按实际通话次数/时间结算,乙方按单缴付。

the telephone number shall be applied by party b and the call charge shall be paid in accordance with the rate of the telecommunication authority. party b shall pay the call charge actually incurred each month.

6.3其它费用:

other charges:

在租赁期内,乙方承租单元所用的电由大厦的物业管理机构每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。免租期内承租单元所用的电费由乙方支付。

during the lease term, the electricity consumed in the premises shall be paid by party b to the management department in accordance with the actual consumption appeared on the bill of the management department. party b shall pay for the electricity consumed in the premises during the grace period

七、支付方式:

payment:

7.1 租金应按 预付,免租期届满后,乙方于应付款月的第【 】号前向甲方支付下期租金。

the rent shall be paid on basis. after expiration of the grace period, party b shall pay for the rent before the【 】 day of the current .

7.2 其他各项费用:(包括但不限于)水费、电费由乙方按大厦物业管理机构每月提供的交费通知单按时交付。

miscellaneous charges: party b shall pay for the water and electricity on time to the management department according to the bills issued by the management department each month.

八、币种和帐户:

currency and account:

乙方应按甲方指定的帐户支付本合同项下所有的到期款项,所有付款以人民币计算,以人民币支付。

party b shall pay the rent and all other amounts due and payable in rmb to the account designated by party a.

九、保证金:

deposit:

9.1 自本合同签订之日起 日内,乙方应向甲方缴付相当于【 】个月的租金计人民币【 】元作为保证金及首期租金人民币【 】元,共计人民币【 】元。

within【 】days after the execution of this lease agreement, party b shall pay to party a a deposit in the amount of【 】-month rent and the first rent rmb【 】 , totaling rmb【 】。

9.2本合同期满,如本合同不续租,甲方应在期满后三十(30)天内返还保证金(不计利息)如乙方因违约而导致违约金、赔偿金、费用和/或乙方尚未支付任何应付款项,甲方可从保证金中扣除此类违约金、赔偿金、费用和/或未付款项。

upon expiration of the lease agreement, if the lease agreement is not to be renewed, party a shall refund the deposit without interest to party b within thirty (30) days after the expiration of this lease agreement. if there is any default penalty or compensation or expenses incurred due to the breach of party b and/or any due amount that party b fails to pay, party a may deduct such default penalty or compensation or expenses or due amount from the deposit.

9.3在本合同期限内,如有任何应由乙方支付的违约金、赔偿金、费用和/或其他应付款项,甲方可直接从保证金中予以扣除,乙方应在接到甲方书面通知后五(5)天内补足该部分保证金。

during the lease term, if there is any default penalty, compensation or expense and/or any other due amount that shall be paid by party b, party a may deduct such amount from the deposit and party b shall, within five (5) days after party a so notifies.

十、大厦及承租区域的交付状态:

the state of the premises when delivery :

甲方按现状交楼,具备办公条件。

party a will deliver the premises at as-it-is basis, which satisfies the conditions as office.

十一、甲方的权利义务:

party a‘s rights and responsibilites:

11.1甲方在本租赁合同规定的期限内将房屋交付乙方。

party a shall deliver the premises to party b within the term specified herein.

11.2甲方保证是房屋的合法权利人,有充分的权利出租房屋。

party a shall ensure that it is legal owner of the premises and have full right to lease the premises.

11.3甲方的权利保留party a may reserve the following rights.

11.3.1 使用公共设施;to use the public facilities;

11.3.2 进入房屋内对公共设施进行检查和维修。甲方行使该项权利时,应提前通知乙方,紧急情况除外。

to enter into the premises for check and maintenance provided that party a shall inform party b in advance except under emergency.

11.3.3 在发出通知后(紧急情况除外),有权暂停大厦设施进行维修和维护,可能导致水电的中断。甲方无需为此承担责任。

to repair and maintain the facilities of the building which may result in the suspension of water and electricity, upon a notice (except under emergency) without any liability thereof.

11.4 甲方应协助提供乙方提供办理工商营业执照所需相关证明文件。

party a shall assist party b in registering with industrial and commercial administration by provide necessary documents.

11.5甲方在承租期内促使物业管理机构提供水、电、空调、供暖及日常房屋维修。

party a shall procure the management department to provide water, electricity, air conditioning, heating and daily maintenance during the lease period.

11.6 如在租赁期届满前两个月,乙方未提出续租请求,或者虽然提出续租请求,但双方在三十天内未就续租合同条款达成一致,甲方有权在工作时间带领其他租户进入房屋查看。

if party b does not submit an application for renewal two months prior to the expiration of this lease agreement, or if party b submits such application but the parties fail to reach agreement on the renewal, party a shall have the right to enter the premises with other tenant at work hours to review.

十二、乙方的权利和义务

party b‘s rights and responsibilites:

12.1 自行负责房屋的装修和设施。

party b shall be responsible for the decoration and facilities of the premises.

除非经消防局及甲方同意,乙方不得对房屋的主要结构及装置(包括烟感器及喷淋头)作任何变动、拆除或调整。如乙方擅自做任何变动,应负责将其恢复原状并承担一切费用和相关责任。

party b shall not alter, change, dismantle or adjust the main structure or facilities including the smoke sensor and spray without the consents of party a and fire control authority. if party b makes any alteration, dismantle or adjustment as aforesaid, it shall be responsible for restoration and bear all expenses and related liabilities.

12.2乙方应根据本合同第六、七、八条的规定按时缴纳租金及各项相关费用。

party b shall pay the rent and other fees pursuant to clauses 6, 7, and 8 on time.

12.3乙方应按本合同的规定合理使用房屋,并保持房屋的清洁。

party b shall reasonably use the premises as provided hereunder and keep it clean.

12.4未得到甲方及大厦管理机构的事先同意,乙方不得在窗外、外墙、

公共走廊墙面、电梯间及其它共用区域悬挂、张贴、附置或以其它方式放置任何广告、标识、招贴或其它资料。

party b shall not hang, affix, or display any advertisement, signboard, poster or any other materials on outside window, outside wall, public aisle wall, elevator or other public area without the prior consents of party a and management department.

12.5 乙方在承租期内不得将全部或部分房屋转租、分租或借予第三方。

during the lease term , party b shall not sub-let or assign the lease to any third party.

12.6 乙方在其经营活动中,不得宣称或令顾客误认为其与甲方关系属合作、合营、合伙、联营或关联企业关系。

party b shall not represent or otherwise mislead the customers that it has any cooperation, joint operation, partnership or affiliation relation with party a during its operation.

12.7乙方应自行获取依据法律法规和政府有关部门规定应具备的所有许可、批准和证照,保证其营业活动的合法性。

party b shall be responsible for obtaining all approvals, consents and licenses required by laws to ensure that its operation is legal.

12.8乙方应自行承担由于乙方工商注册、税务登记、迁址等行为所产生的税、费。

party b shall be responsible for any and all taxes, fees and expenses incurred for its industrial and taxation registrations and moving into the premises.

12.9对于第三方因乙方对其造成或在房屋内发生的人身伤害或经济损失而提出的索赔,乙方应自行负责并保证甲方免于此类索赔。如甲方因此类索赔而遭受损失,乙方保证进行赔偿。

party b shall be responsible for and hold party a harmless against any claims raised by the customers for any personal injury and economic losses caused to the customers by party b or caused in the premises. party b hereby warranties that it shall indemnity party a for any losses caused to party a by such claims.

12.10乙方不得在房屋内放置易燃、易爆的物品其他危险物品。

party b shall not keep or store in the premises any flammable or explosive substances or other dangerous substances.

12.11乙方应严格遵守甲方和/或大厦物业管理机构制定并不时修改的大厦所有管理规定。

party b shall strictly comply with all rules made and amended from time to time by party and/or the management department.

12.12 乙方不得在房屋内从事任何违法活动。

party b shall not carry out any illegal activity in the premises.

12.13乙方不得将房屋用于除办公以外的用途。

party b shall not use the premises for any purpose other than as office.

12.14若乙方以租赁房屋作为其公司注册地址时,乙方应在租赁合同终止后15日内办理地址注销登记手续,乙方逾期办理的,应每日按月租金千分之三的标准向甲方支付滞纳金,造成甲方损失的,应予以赔偿。

if the premises is used as company‘s registered address of party b, party b shall complete the procedures of writing off the registered address within 15 days after termination of the contract. if party b is not able to complete the procedures on time , it shall pay party a a penalty equal to 3‰ of the monthly rent per day of delay. party b shall compensate for such loss.

十三、违约责任与合同终止

breach and termination

13.1违约

任何一方违反合同给另一方造成损失的,应当进行赔偿。

if a party is in breach of this lease agreement, it shall compensate the other party for any losses cause by its breach.

13.2在下列任何情况下,本合同终止

this lease agreement will be terminated under any of the following conditions:

13.2.1租赁期限届满:

the expiration of this lease agreement

13.2.2 当一方违反本合同中任何规定,并且另一方书面通知要求其予以纠正的三十(30)日内未能纠正违约行为或者如果该违约是无法纠正的,守约方有权立即终止本合同。

by one of the parties, with immediate effect, when the other party is in breach of this lease agreement and such breach is not curable or is not remedied within thirty (30) days after the party not in breach sends a written notice requesting the cure of such breach;

13.2.3甲方可以提前六十(60)天的书面通知提前终止本合同,但应双倍返还乙方保证金。

party a may terminate this lease agreement with a sixty (60) day prior written notice provided that it shall refund the deposit in double amount.

13.2.4如乙方延期支付租金和/或其他各项款项超过十(10)日,甲方有权解除合同,保证金不予退还。乙方除应支付延期款项外,还应支付逾期付款违约金,数额延期支付金额的0.5%/日,直至乙方全额付清为止。

if party b delays the payment of rent and/or other amounts for ten (10) days, party a shall have the right to terminate this lease agreement and the deposit shall not be refunded. party b shall pay a default penalty for the overdue amount at the rate of 0.5% of the overdue amount per day until it pays in full amount, in addition to pay all the overdue amounts.

13.2.5 如乙方不遵守大厦管理规定并严重影响其他租户正常经营,甲方可以书面通知乙方提前终止本合同,并且保证金不予返还。

if party b does not comply with the management rules of the building and therefore seriously affects the normal operation of other tenants, party a may terminate this lease agreement in advance with a written notice and the deposit shall not be refunded.

13.2.6 如乙方在房屋内从事任何违法活动或未按照办公用途使用房屋,甲方有权立即书面通知乙方提前终止本合同,保证金不予返还。

if party b carries out any illegal activity in the premises or use the premises for other purpose than office, party a shall have the right to immediately terminate this lease agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.

13.2.7 如乙方将房屋分租或转租第三方,甲方有权以书面通知立即终止合同,并且保证金不返还。

if party b sublets or assigns the lease to a third party, party a shall have the right to immediately terminate this lease agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.

13.2.8 不可抗力force majeure

一方因不可抗力事件连续六十天(60)不能履行义务,任何一方可以书面通知终止本合同,在不可抗力的影响范围内受影响的一方不承担违约责任。“不可抗力”包括自然灾害、爆炸、飞行物体坠落、政府行为(但专门针对受影响一方的行政行为除外)等受影响的一方不能预见、不能控制并且不可避免的事件。双方在此明确但商业性风险不应作为不可抗力。受影响的一方应在不可抗力事件发生后的五(5)日内书面通知对方,并且应附有有权机构出具的不可抗力发生的证明。

either party may terminate this lease agreement with a written notice if one party is not able to perform its obligations hereunder for consecutive sixty (60) days due to force majeure. the affected party shall not bear the liability of breach of contract to the extent of the effect of the force majeure. force majeure shall include such events that the affected party is not able to foresee, control and avoid as natural disaster, explosive, falling of flying objects, government action (except those specially against the affected party) the parties hereby confirm that commercial risk shall not be deemed force majeure. the affected party shall notify the other party in writing of such force majeure event accompanying with the certification of the occurrence of the force majeure event issued by competent authority.

13.2.9一方进入破产、清算、解散或任何类似程序,另一方可以终止本合同,但以善意管理费用或合并为目的的除外。

one party may terminate this lease agreement if the other party launches the bankruptcy, liquidation, winding up or any similar procedure other than for the purpose of a bona fide reconstruction or amalgamation.

13. 3 合同终止的后果 the result of the termination

13.3.1 如本合同届满并且未由乙方续租,乙方须于届满之日的17点之前腾空房屋;如本合同因任何原因提前终止,乙方应于终止日后的三日内腾空房屋。如乙方未能在此期间腾空房屋,由乙方应按日支付房租,逾期十日以上(包括十日),乙方应按双倍房租支付。如因此给甲方造成经济损失(包括因未能向下一租户及时交付房屋而导致的违约金和租金收入),还应赔偿损失。

if this lease agreement is expired without the renewal of party b, party b shall vacant the premises by 5pm on the date of expiration; if this lease agreement is terminated in advance for whatever reason, party b shall vacant the premises within three (3) days after the termination date. if party b fails to vacant the premises within the aforesaid period, it shall pay rent for each day of delay. if the delay is over ten (10) day (inclusive), party b shall pay the rent in double amount. if there is any economic loss caused to party a including the penalty for not delivering the premises to next tenant on time and rent loss, party b shall compensate such loss.

13.3.2乙方还应拆除装修和清理房屋(甲方同意保留装修的除外),以甲方交付之时的状态或双方共同认可的状态将房屋交还甲方(正常损耗除外)归还房屋时留在房屋内的所有设施、装修及物品均视为乙方放弃所有权,甲方可随意处置。如乙方未将房屋恢复原状,甲方可自行恢复原状,乙方需支付全部费用,可由甲方从保证金中扣除。

party b shall also dismantle the decoration (except for the decoration that party a agrees to retain)and clean the premises so that the premises will be returned to party a in the same condition as when delivered to party b or (fair tear and wear is excepted) party b shall be deemed waiving the title of all facilities, decoration and staff left the premises when the premises is returned to party a and party a may dispose them in any way. if party b fails to restore the premises to the condition of delivery, party a may restore the premises to the condition of delivery and party b shall bear all expenses thereof, which may be deducted from the deposit by party a.

13.3.3除因乙方违约造成合同终止的情况以及本合同有不同规定的情况以外,甲方应将保证金返还乙方。

party a shall refund the deposit to party b except the termination is caused by the breach of party b and otherwise provided hereunder.

13.3.4 乙方应支付全部应付费用,包括房租、水电费、电话费等。

party b shall pay in full amount all the due payment including rent, water and electricity fee and telephone call charge.

13.3.5 双方应按下列程序进行交接房屋。

the parties shall take over the premises in accordance with the following procedure.

【 】

十四、附则

14.1 争议的解决 dispute resolution

因执行本合同或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。协商不成的,则任何一方有权将争议提交北京仲裁委员会仲裁裁决。仲裁程序应遵照仲裁委员会的现行仲裁规则进行。仲裁期间,双方应继续执行本合同不涉及争议的部分。

any disputes arising from the execution of or in connection with this lease agreement shall be settled through friendly consultations between the parties. in case no settlement can be reached through consultations, such dispute shall be submitted to beijing arbitration committee in accordance with its rules. during the arbitration, the parties shall continue to perform the part of this lease agreement not under dispute.

14.2 合同的修改the amendment of this lease agreement

对本合同只可通过双方书面修改。

this lease agreement may be changed only by a written instrument signed by parties.

14.3 可分性 severability

本合同任何条款无效,不影响其他条款的效力。

the invalidity of any part of this lease agreement shall not affect the validity of other clauses.

14.4 文

本合同以中文签署。英文文本只做参考,不具有法律效力。

this lease agreement shall be wrote in chinese. the english version is only for reference without legal effect.

14.5 全部协议 entire agreement

本合同有其附件构成双方之间就本合同所涉事项达成的全部协议,取代双方此前就合同事项达成的所有口头和书面协议。

this lease agreement constitutes the entire contract between the parties with respect to the subject matter of this lease agreement and supersedes all prior understandings between them on such subject matter.

14.6 通知 notice

任何一方根据本合同发出的通知或其他联系应以中文书写并应通过专人送递或挂号邮寄或以公认的快递服务或以传真(应当有发送成功的报告)发送至另一方的下述地址。通知视为有效送达的日期按以下方法予以确定:

any notice provided for in this lease agreement shall be in chinese and shall be delivered by person, or sent by prepaid registered mail or courier, or sent by facsimile with the confirmation of successful transmission by the fax machine, transmitted or addressed to the appropriate party‘s following address. the notice shall be deemed served on the following date:

14.6.1专人投递的通知,视为于投递之日送达;

on the date of delivery if send by person;

14.6.2 以挂号邮寄的通知,视为于投邮日(邮戳日期)后第十(10)天送达;

on 10th day after stamp on the registered mail if send by registered mail;

14.6.3快递送达的通知,视为公认的快递服务机构发出后第三(3)天送达;on third day after the pick up by the courier if send by courier;

14.6.4 传真发送的能知,应视作于发送日后下一(1)个营业日送达。

if send by facsimile, on the next working day after the transmission date.

14.6.5如任何一方更改以上地址,需提前三十(30) 天书面通知另一方,该更改方生效。

if either party wishes to change the above addresses, it shall notify the other party of such change thirty (30) days in advance in order that such change will be effective.

双方各自的通讯地址如下:the addresses of the parties are as follows:

甲方party a:

联系人contact person:

电话telephone:

传真fax:

通讯地址address:

乙方party b:

联系人contact person:

电话telephone:

传真fax:

通讯地址address: